Transcriptions of the Handwritten Texts from Tomiko Jones: The Intimate Infinite
January 6
English
I can feel an infection raging in my body, but Ive already seen healthcare professionals twice, who assure me I am fine. The day I leave Madison, I spend the early morning in the emergency department, insisting to be diagnosed by a physician, but he sends me away, arrogantly suggesting that my legitimate phone visit with an MD the night before was inconsequential, and shaming me for asking for what he calls the gold standard, as if I was taking up time and space in an university hospital that belonged to someone else. He sends me away, untreated. My brother-in-law is accompanying me as the trailer-driving trainer the first leg of the trip, and we go to get COVID-19 tests. As we leave, we run into dear friends Adriana and Barbara which improves my mood. Leaving town, the snow fall intensifies, and the sky darkens as we drive into a wintry blizzard. Each day I feel sicker as we head south. On January 6, we are almost to Las Cruces, New M矇xico, where I used to live, and I say, lets stop at White Sands, a National Monument that was on a list of public land under review for de-regulation under the former Trump Administration. I bring Cub out to enjoy the view and take a snapshot of us to send to Adriana and Barbara, who know this place well. I cant take my eyes off the news, they write. The next time I catch a bar of signal I dive in. David had warned me, it is going to be bad, but I dismissed him as overreactive. He could not have been more right. By the time we reach Tucson, my fever is high, and I am weak. My brother-in-law says, you need to go to a hospital. Tucson is experiencing the highest COVID-19 death rates in the country, and people are dying in emergency waiting rooms. My friends find a private hospital, one that I can be seen at quickly, if I have the cash. The doctor is kind. After just a few minutes, they have me hooked up to an IV, immediately giving me the gold standard which detects an MRSA infection on the verge of sepsis. He slices into my skin to drain the infection. I think about all the people who have suffered due to healthcare inequity and racial disparity, and especially of Dr. Susan Moore, a black doctor who publicly posted about not being treated fairly, who died just a few weeks ago from COVID-19. As the antibiotics drop into my veins, I am glued to the TV, which is streaming footage from the attack on the US Capitol. Im shocked, dizzy and nauseous. My trip has just begun.
楚莽梯硃簽棗梭
Puedo sentir que una infecci籀n se propaga por mi cuerpo, a pesar de haber consultado dos veces a profesionales de la salud que me aseguran que estoy bien. El d穩a de mi partida de Madison, paso la madrugada en la sala de emergencias, decidida a obtener una respuesta, pero el m矇dico desestima mis s穩ntomas, sugiriendo arrogantemente que mi consulta telef籀nica con un m矇dico la noche anterior fue intrascendente, y ridiculiz籀 mi pedido de lo que 矇l llam籀 el est獺ndar de excelencia. Me enviaron a casa sin tratamiento, con la sensaci籀n de que estaba ocupando un y espacio que no me correspond穩a. Mi cu簽ado, quien me acompa簽a en la primera etapa del viaje como instructor de conducci籀n con tr獺iler, me lleva a hacerme una prueba de COVID-19. Al salir, encontramos a mis queridas amigas Adriana y Barbara, lo que ilumina mi 獺nimo. Al dejar la ciudad, la nevada se intensifica y el cielo se oscurece mientras conducimos hacia una ventisca invernal. Cada d穩a me siento peor a medida que avanzamos hacia el sur. El 6 de enero, cerca de Las Cruces, Nuevo M矇xico, donde sol穩a vivir, propongo detenernos en White Sands, un Monumento Nacional que figuraba en la lista de tierras p繳blicas en evaluaci籀n para su desregulaci籀n durante la anterior presidencia de Trump. Saco a Cub para que disfrute de la vista y tomo una foto de los dos para enviarle a Adriana y Barbara, que conocen bien este lugar. Me escriben que no pueden apartar la mirada de las noticias. M獺s tarde, logro obtener un poco de se簽al y veo las noticias. David me hab穩a advertido que el panorama iba a ser terrible, pero supuse que exageraba. No podr穩a haber estado m獺s acertado. Al llegar a Tucson, tengo mucha fiebre y estoy d矇bil. Mi cu簽ado insiste en que debo ir a un hospital. Tucson tiene las tasas de mortalidad por COVID-19 m獺s altas del pa穩s y la gente est獺 muriendo en las salas de espera de emergencias. Mis amigos encuentran un hospital privado donde me puedan atender r獺pidamente, siempre que pague en efectivo. El m矇dico es muy amable. Despu矇s de unos minutos, me colocan una v穩a intravenosa y recibo de inmediato el est獺ndar de excelencia, que confirma lo que tem穩a: una infecci籀n por SARM al borde de convertirse en septicemia. El m矇dico realiza una incisi籀n en mi piel para drenar la infecci籀n. Pienso en todas las personas que han sufrido debido a la inequidad en la atenci籀n m矇dica y la disparidad racial, y especialmente en la Dra. Susan Moore, una m矇dica afroamericana que denunci籀 p繳blicamente el trato injusto que recib穩a y que muri籀 de COVID-19 hace apenas unas semanas. Mientras los antibi籀ticos entran en mi cuerpo, estoy pegada a la pantalla mirando las im獺genes del ataque al Capitolio de Estados Unidos. Me siento aturdida, mareada y con n獺useas. Mi viaje reci矇n empieza.
Peanut Cloud and Border Wall
English
In intense moments we often think of the most absurd things. This afternoon I am tucked inside with 33mph wind gusts shaking the MRS. The whistling and howling make it hard to think, so I choose the simple task of cataloguing a pile of cyanotypes. I look at this one and am transported to a cloudless, dry day, barely a few weeks ago. At Cabeza Prieta, I havent seen a soul for miles, and the aptly named El Camino del Diablo grows narrower, more rutted and with deeper and deeper sand, the thorny branches of mesquite hemming me in on the sides. I think of the history of this road, and the many who have perished here over time. I finally find a place to turn around, and after some time, find a spot that seems somewhat close to the border wall. Id like to drive closer, but the road closed sign deters me, as I dont relish the idea of a citation or confrontation with the law. I pack my backpack and begin walking. I think, it will take me thirty minutes to get there. Like a mirage, the wall recedes further and further away and I realize after 20 minutes that I did not replenish the water bladder before I left. As I near the wall, I begin to follow a path of peanut shells, wondering who ate them and discarded the shells, a contractor, an asylum seeker, a border patrol agent? Seeing the peanut shells in turn spark a string of random memories boiling peanuts with my grandmother, my dads love of peanuts and my moms exasperation at his snacking habits. I pick up a shell and am transported, without choice, to an afternoon some years ago to Marina Abramovis The Cleaner, a retrospect exhibition. I wept many times that day, but I especially remember both the heartache and joy I felt viewing cloud with its shadow. My conscious returns to the present; I feel the hostility of this place, the sun beating down, the screeching of a single hawk carried on the wind, my lips nearly glued together by dehydration. Just looking at the shells and imagining their salty contents are making me thirsty. Why was the little peanut pinned to the pristine white walls of the gallery so delightful, but so very sad today? I pull out a leftover scrap of coated cyanotype paper and place a shell on the paper and angle it into the sun. while standing in a real human crisis. Theres no one to talk to, but I say anyways, what a sweet peanut cloud you are, offering shade to tiny creatures. Then I walk closer to the wall. Its strange to finally reach the mammoth seemingly impassable 30-foot steel barricade and be grateful for the striped shade it offers. Contradictions. I unpack the drone and we fly west, then east, then west again until the sun begins to descend and it is time to start walking back. The hawk begins to screech again, and I can see it poised on top of the same saguaro it screeched from on the way in, when I attempted to take a photograph through the binoculars as I had never seen a hawk open its wings quite like that, like a turkey vulture after the rain. The bird is a sign I am close to the road, and the truck, which means water. I look at my phone. Five miles. I lick my parched lips, hoping I got a good image from the days debacle. Cataloguing this tiny print today, I think maybe it is the one.
楚莽梯硃簽棗梭
En los momentos intensos, nuestra mente suele dejarse llevar hacia las cosas m獺s absurdas. Esta tarde, con r獺fagas de viento de 33mph que sacuden el estudio de investigaci籀n m籀vil (MRS), me refugio adentro. Los silbidos y aullidos del viento no me dejan pensar, as穩 que elijo la sencilla tarea de catalogar una pila de cianotipos. Al mirar este en particular, me transporto a un d穩a seco y sin nubes de hace apenas unas semanas. En Cabeza Prieta, la soledad es total. El Camino del Diablo, con su nombre tan adecuado, se hace cada vez m獺s estrecho, m獺s erosionado y con arena cada vez m獺s profunda. Las ramas espinosas de los mezquites me acorralan como si quisieran atraparme. Pienso en el peso hist籀rico de este camino y en las vidas que se han perdido aqu穩 a lo largo del tiempo. Finalmente encuentro un lugar donde dar la vuelta y, despu矇s de un tiempo, encuentro un sitio que parece bastante cercano al muro fronterizo. Me gustar穩a conducir m獺s cerca, pero el cartel de camino cerrado me desalienta, no quiero arriesgarme a recibir una multa o enfrentarme a la autoridad. Preparo mi mochila y empiezo a caminar. Creo que me tomar獺 unos treinta minutos llegar. Sin embargo, mientras camino, el muro parece alejarse como un espejismo, y despu矇s de 20 minutos me doy cuenta de que olvid矇 llenar la bolsa de agua antes de salir. A medida que me acerco al muro, encuentro un rastro de c獺scaras de man穩. 聶Qui矇n las dej籀 aqu穩? 聶Un contratista? 聶Un solicitante de asilo? 聶Un agente de la patrulla fronteriza? Las c獺scaras despiertan una serie de recuerdos dispersos de hervir man穩 con mi abuela, mi pap獺 comi矇ndolos sin parar y la exasperaci籀n de mi mam獺 por su h獺bito. Al recoger una de las c獺scaras, me invade un recuerdo de una tarde hace unos a簽os atr獺s, The Cleaner (La limpiadora), una exhibici籀n retrospectiva de Marina Abramovi. Recuerdo haber llorado muchas veces ese d穩a, especialmente frente a Cloud with its Shadow (La nube con su sombra), donde me sent穩 desgarrada y llena de esperanza al mismo tiempo. Mi conciencia regresa al presente. La hostilidad de este lugar me envuelve, el sol abrasador, el grito solitario de un halc籀n, el calor que parece sellar mis labios por la deshidrataci籀n. Con solo mirar las c獺scaras, con su sabor salado imaginario, me da sed. 聶C籀mo pudo un peque簽o man穩 en una galer穩a ser tan encantador, mientras que aqu穩 se siente tan triste? Tomo un trozo de papel de cianotipo y coloco una c獺scara sobre 矇l. Lo inclino hacia el sol y, mientras lo hago, reflexiono sobre la verdadera crisis humana en la que estoy. No hay nadie cerca, pero de todos modos digo en voz alta: Peque簽a nube de man穩, qu矇 sombra tan dulce ofreces a las peque簽as criaturas. Luego me acerco m獺s al muro. Finalmente alcanzo la gigantesca barricada de acero de 30 pies de altura, que parece infranqueable y me ofrece una inesperada sombra segmentada. Contradicciones. Despliego el dron y vuelo hacia el oeste, luego al este, una y otra vez hasta que el sol comienza a descender y es hora de regresar. El halc籀n vuelve a gritar. Puedo verlo posado en el mismo saguaro donde lo observ矇 antes, cuando intent矇 fotografiarlo con los binoculares. Nunca hab穩a visto a un halc籀n abrir sus alas de esa manera, como un buitre americano cabecirrojo despu矇s de la lluvia. Su presencia me confirma que estoy cerca del camino, de la camioneta y del agua. Miro mi tel矇fono: cinco millas. Mis labios resecos buscan alivio. Me consuelo con la idea de que quiz獺s, en el caos del d穩a, logr矇 capturar una imagen que valga la pena. Hoy, al catalogar esta peque簽a impresi籀n, creo que podr穩a ser esa.
Coyote
English
2019. The sun set over a mountain range in M矇xico, a strange, incarcerated view through the bars of the border wall. Its December, the night falls early and the temperature is dropping. A coyote is running along the border, looking for a way through. Your timing is good, but the window is closing. I see your shadow of a body slip into the night. The new impenetrable wall is not yet complete, I saw an opening, I photographed it earlier that day. The gap was like a missing tooth, offering an unobstructed view across the border, where the ribs of a dead but still standing saguaro held the horizon, unlike the one on this side of the border plowed down by a bulldozer. Saguaros are protected by state law, they are ancients, living up to 200 years. This one lies dead, pointing to the gap. The allure of the gap beckons, like the feeling when crossing a high bridge, the emptiness pulling you to plummet off the edge. Your timing is good, I hope you find your way home tonight. But what about next winter? Will the gap be closed, completing the 2000+ miles of steel that divides an ecosystem?
2021. I return to Organ Pipe Cactus National Monument and travel the length of the wall from the west at Puerto Blanco to the east where it meets the Tohono Oodham Nation. The gap is closed. I am at Quitobaquito Spring assessing the water level. So much regional water was used to mix tons of concrete to construct the border wall. Its February and the first rains of the Sonoran winter have fallen. The new border patrol road of dirt and gravel is already slumping from erosion, the ditches thick with drying mud. Things are already falling apart, I think, when I see the tracks. I stop cold, frozen by the pang in my heart and the grip in my chest, imagining you on the wrong side, a family divided. I stare at the false line, a blade severing the grey sky. A land divided. A world divided.
楚莽梯硃簽棗梭
2019. El sol se oculta detr獺s de una cadena monta簽osa en M矇xico, una visi籀n distorsionada, aprisionada por los barrotes del muro fronterizo. Es diciembre, la noche llega temprano y la temperatura baja. Un coyote corre a lo largo de la frontera, buscando un camino para cruzar. El tiempo es perfecto pero la oportunidad se desvanece r獺pidamente. Veo tu sombra desvanecerse en la noche. El nuevo muro impenetrable, a繳n incompleto, deja entrever una abertura que fotografi矇 m獺s temprano ese d穩a. El hueco parece un diente faltante, dejando un espacio sin obst獺culos hacia el otro lado, donde un saguaro muerto, pero a繳n erguido, sostiene el horizonte, a diferencia del que estaba de este lado de la frontera y hab穩a sido arrasado por una excavadora. Los saguaros est獺n protegidos por la ley estatal, son una especie longeva y pueden vivir hasta 200 a簽os. Este, sin embargo, yace muerto, se簽alando el hueco. La tentaci籀n de esta abertura es irresistible, como el v矇rtigo al cruzar un puente alto, el vac穩o que te jala hacia abajo. El tiempo es perfecto, espero que encuentres tu camino a casa esta noche. 聶Pero qu矇 pasar獺 el pr籀ximo invierno? 聶Se cerrar獺 ese hueco, completando las m獺s de 2000 millas de acero que separan un ecosistema?
2021. Regreso al Monumento Nacional Organ Pipe Cactus y recorro la longitud del muro desde el oeste, en Puerto Blanco, hasta el este, donde se cruza con la naci籀n Tohono Oodham. El hueco est獺 cerrado. Estoy en el manantial Quitobaquito evaluando el nivel del agua. Se utiliz籀 mucha agua de la regi籀n para mezclar las toneladas de concreto en la construcci籀n del muro. Es febrero y ya han ca穩do las primeras lluvias del invierno sonorense. El nuevo camino de tierra y grava para patrullaje fronterizo ya se est獺 desmoronando por la erosi籀n, y las zanjas est獺n cubiertas de barro seco. Todo comienza a desmoronarse, pienso, cuando veo las huellas. Me detengo, congelada por el dolor que aprieta mi pecho, imagin獺ndote al otro lado, una familia separada. Miro la l穩nea falsa, un filo que corta el cielo gris. Una tierra dividida. Un mundo dividido.
Chaco Canyon
English
Its early morning as I leave camp for the arduous journey into Chaco Canyon. A beautiful bluebird is perched on a fencepost. I pull over and peer at it through my monocular, attempting to make a picture of it through the magnified lens, one of my favorite things to do lately. I have wanted to visit Chaco Canyon ever since I can remember, and despite living in New Mexico, Arizona and Colorado, I have never been. Driving through the greater Chaco landscape I think about the Fracking Reality Tour led by Daniel Tso, Navajo Nation council member. I want to go on a tour, but there are none as we are in a pandemic. So I think of oil drilling, its effect on respiratory health, and the disproportionate impact of COVID-19 on the Din矇. I see a tuft of fur blowing in the wind and pull over. Two executed puppies lie just off the road next to a discarded pair of blue rubber gloves. I take photographs, and feel sick for doing so. I am sorry, I say, and drive on. After many miles on the bumpy, dusty road, my mind calms and I arrive at a site of ancestral Puebloan culture where countless people gathered over a thousand years ago. The Great Houses are vast, with structures oriented towards the sun, the moon, and celestial events. I feel the power of this place. The sun beats down intensely, so I slip away into an underground space, where my body casts a soft shadow on the earthen wall, like a ghost. The day is waning, and the park closing, so I head out, passing a herd of elk laying in a meadow. The deeply rutted road jostles everything, its like Im tumbling away from the canyon. I finally reach the pavement and turn west towards the sun that has dipped behind the mountains. It happens so fast, I dont even remember seeing it until a small form is rolling down the road in my rearview mirror. A western bluebird. I cradle her in my hands, but her neck is broken. She is already dead. Maybe she was flying home for the evening, maybe to the place I admired a male western bluebird this very morning. Maybe to her mate. The world is violent. We are ghosts.
楚莽梯硃簽棗梭
Es temprano en la ma簽ana cuando dejo el campamento, lista para enfrentar el arduo viaje hacia el Ca簽籀n del Chaco. Un hermoso azulejo est獺 posado en un poste cercano. Me detengo y lo miro a trav矇s de mi monocular, intentando capturar su imagen con la lente de aumento, un peque簽o placer que he cultivado 繳ltimamente. He querido visitar el Ca簽籀n del Chaco desde que tengo memoria, y a pesar de haber vivido en Nuevo M矇xico, Arizona y Colorado, nunca hab穩a llegado hasta aqu穩. En el camino hacia el Ca簽籀n del Chaco, pienso en el Fracking Reality Tour (Recorrido sobre la realidad de la fractura hidr獺ulica) dirigido por Daniel Tso, miembro del consejo de la Naci籀n Navajo. Me habr穩a encantado hacer uno, pero la pandemia lo ha detenido todo. As穩 que reflexiono sobre la extracci籀n de petr籀leo, su efecto en la salud respiratoria y c籀mo el COVID-19 ha afectado desproporcionadamente a los din矇s. Veo un mech籀n de pelo que se mueve con el viento y me detengo. Dos cachorros ejecutados yacen justo al lado de la carretera, junto a un par de guantes de goma azules desechados. La escena me revuelve el est籀mago, pero tomo fotograf穩as. Lo siento, murmuro, y sigo adelante. Despu矇s de muchas millas por el camino accidentado y polvoriento, mi mente se calma y llego al sitio donde alguna vez los anasazis (Puebloan) se reunieron en multitudes hace m獺s de mil a簽os. El complejo de Casa Grande es imponente, con estructuras alineadas con el sol, la luna y los eventos celestiales. Siento el poder de este lugar. El calor del sol es abrumador, as穩 que busco refugio en una estructura subterr獺nea, donde mi sombra se proyecta suavemente sobre una pared de tierra, como un fantasma. Se acerca la noche y el parque comienza a cerrar. De regreso, paso junto a una manada de ciervos canadienses que descansan en la pradera. El camino lleno de baches sacude mi veh穩culo, como si me empujara lejos del ca簽籀n. Finalmente llego a la carretera pavimentada y giro hacia el oeste, hacia el sol que ya ha desaparecido detr獺s de las monta簽as. Todo ocurre tan r獺pido, ni siquiera recuerdo haberlo visto, una peque簽a figura rueda por el camino detr獺s de m穩. Una hembra de azulejo de garganta azul. La recojo con cuidado. Su cuello est獺 roto. Ya est獺 muerta. Tal vez volaba hacia su hogar, hacia el mismo lugar donde admir矇 a un macho azulejo esa ma簽ana. Quiz獺 volv穩a a su pareja. El mundo es violento. Y nosotros solo somos fantasmas.
The Nightjar
English
A long and rigorous walk to an ancient sacred dwelling, a profound encounter, a deep marking of existence across human, geological, and celestial time. It is dark on the drive back to camp, and I strike an owl flying low across the road. The islander in me feels the omen of such a killing, and distraught, I weep at the death of a beautiful creature by my careless, human actions. I bring the nightjar home. In the morning sun I honor its life through the making of a memorial imprint, the body as it is. The wind picks up and the clouds are gathering above the Bears Ears. I point my camera lens to the sky, capturing the promise of rain, or the threat of a torrential desert monsoon. I quickly pack up camp, leaving a moment before the storm arrives, the wind at my back.
楚莽梯硃簽棗梭
Una larga y rigurosa caminata me lleva a una antigua morada sagrada, un encuentro que deja una marca profunda en el tiempo humano, geol籀gico y celestial. Al conducir de regreso al campamento en la oscuridad, golpeo con el autom籀vil a un b繳ho (tapacaminos) que pasa volando bajo por la carretera. Como isle簽a, siento el peso de este presagio y, angustiada, lloro por la muerte de una criatura majestuosa debido a mi imprudencia humana. Lo llevo conmigo. Bajo el sol de la ma簽ana, honro su vida creando una impresi籀n conmemorativa, el cuerpo tal como est獺. Se levanta viento y las nubes se acumulan sobre Bears Ears. Dirijo mi lente al cielo y capturo la promesa de lluvia o la inminencia de un monz籀n des矇rtico. R獺pidamente levanto campamento y me marcho momentos antes de la tormenta, con el viento como guia.
Border Patrol Sunrise
English
I leave before dawn, walking towards the waning crescent moon, a golden sliver hovering over the edge of the thirty-foot wall like a beacon. When I cannot walk any further, I turn east and follow the boundary between the United States and M矇xico. I know it wont be long. Behind me are two tiny white lights in the distance. The sky is beginning to lighten before headlights are shining on me and a voice speaks in Spanish, where are you going? I answer, to see the sunrise, but my backpack is heavy, and the road is rough. He switches to English, I thought you were someone else and was going to offer you a ride back. I think, who else could I be, and back where? Since the invocation of Title 42 at the beginning of thepandemic, agents can expel migrants instead of allowing them to seek asylum. They put them on a bus and take them far from where they were encountered. Want to give me a ride? I ask, I want to get to the top of this hill before sunrise. He pauses and then says, okay, but you have to put on a mask. I cant believe my good luck and hop in the passenger side. We arent but two minutes into the drive when we agree that the wall is not the solution. The problem is systemic, he offers. I ask, have you been to where the contractors blew off half a mountain? No, but I see them speeding by in their work trucks. His tone confirms the tension I have been picking up on. That is where I am headed, want to go there? We arrive just as the sun is rising over the ridge and I fly the drone up and down the canyon. I take out my field camera and set it up on a tripod. He tells me he took photography classes and really liked printing in the darkroom. It must have been in El Paso, where he is from a family of teachers and law enforcement officers. I tell him I teach film photography and darkroom classes and picture him as a student, a civilian. He leaves me there, but comes back later to check in. I know the road goes on a few more miles through this rugged landscape, where there had not been a wall, or road, before. Do you want to go to the end of the road? There a bulldozer has pushed a berm of rocks to the top of a steep slope, marking the end of the road. He walks to the edge and gazes out. We look quietly together at the expansive desert, the first view of an unscarred landscape.
楚莽梯硃簽棗梭
Parto antes del amanecer, caminando hacia la luna menguante, un arco dorado suspendido sobre el muro de treinta pies, como una se簽al en el horizonte. Cuando siento que no puedo caminar m獺s, giro al este, siguiendo la l穩nea divisoria entre Estados Unidos y M矇xico. S矇 que no tardar獺 mucho. Detr獺s de m穩, dos diminutas luces blancas parpadean a lo lejos. El cielo empieza a clarear, pero antes de que la luz se adue簽e del paisaje, unos faros me iluminan y una voz en espa簽ol dice: 聶A d籀nde va? Le respondo: A ver el amanecer, pero mi mochila pesa y el camino no es f獺cil. l cambia al ingl矇s: Pens矇 que era otra persona e iba a ofrecer llevarla de regreso. 聶Otra persona? 聶De regreso a d籀nde?, pienso, pero no digo nada. Desde que se implement籀 el T穩tulo 42 al comienzo de la pandemia, los agentes pueden expulsar a los migrantes en lugar de permitirles solicitar asilo. Los suben a un autob繳s y los llevan lejos del lugar donde los encontraron. 聶Podr穩a llevarme?, pregunto. Quiero llegar a la cima de la colina antes del amanecer. Hace una pausa y luego dice: Est獺 bien, pero tiene que ponerse una mascarilla. No puedo creer mi buena suerte y me subo al veh穩culo. Apenas llevamos dos minutos de viaje cuando ambos coincidimos en que el muro no es la soluci籀n. El problema es sist矇mico, plantea. Le pregunto si ha estado en el lugar donde los contratistas volaron media monta簽a. No, pero los veo pasar apresurados en sus camiones. Su tono refleja la tensi籀n que he estado percibiendo. All穩 es adonde me dirijo, 聶quiere acompa簽arme? Llegamos justo al amanecer. La luz empieza a derramarse sobre la cresta y vuelo el dron para capturar el ca簽籀n. Instalo mi c獺mara en el tr穩pode. Me cuenta que tom籀 clases de fotograf穩a y que le gustaba imprimir en el cuarto oscuro. Debe haber sido en El Paso, la ciudad de donde proviene su familia de maestros y de autoridades del orden p繳blico. Le digo que doy clases de fotograf穩a tradicional y procesos de cuarto oscuro, lo imagino como un estudiante, un civil. Me deja all穩, pero vuelve m獺s tarde para asegurarse de que todo est矇 bien. S矇 que el camino contin繳a unas millas m獺s por el terreno accidentado, donde antes no hab穩a ni muro ni carretera. 聶Quiere ir al final del camino? All穩, vemos c籀mo una excavadora dej籀 un mont穩culo de rocas al borde de una empinada pendiente, marcando el final del camino. Camina hasta el borde y se detiene a contemplar. Juntos, observamos en silencio el vasto desierto. Es la primera vez que veo un paisaje intacto, sin cicatrices.
Guadalupe Canyon
English
Ive been out here for about a week. On the second day a border patrol truck follows me for miles back to camp. We exit our vehicles and stand face to face. I was just seeing what you are doing out here, he says. Well, I have a pretty nice camp, but dont have any firewood. As he departs, he says, you can call me Agent Brewoo. You can call me Professor Jones, and the next time you visit, please bring firewood, and he finally cracks a smile. I feel a little bit better having another person of color in the field. The nearest town is thirty miles down a dirt road. Here the Sonoran Desert is flat, the foliage sparse, and my camp is exposed to the road. It is true that I have felt spooked. Its been a month since the storming of the US Capitol, and two weeks since President Biden signed an executive order temporarily pausing border wall construction. Hostility and xenophobia are palpable. One day Im headed towards the New M矇xico side of Guadalupe Canyon. I stop before turning onto the road to doublecheck that I brought the map, when I hear the crunching of tires on gravel. I look up to see four white men, clad in camo, in a big white truck with a gun rack. They slow down next to me. Im alarmed but raise my hand and wave. They stare back at me coldly and do not wave back. The hair stands up on the back of my neck. Vigilantes. They move past me, kicking up dust as they circle my camp, and then continue down the dirt track. Ive followed that track, it does not seem to lead anywhere. I go back to my camp and scoop up Cub, extra food and water, and the rest of the gear. I grab the bear spray which is next to the fire extinguisher. I cant help but think about the Asian American family ambushed while camping last summer. I check all the locks and think, locks wont matter when there is a fire. We head up and over the Peloncillo Mountains where I search for easement into the canyon, but all the roads are blocked. I see a U.S Customs and Border Protection vehicle, also a big white truck, and pull up. I ask about the blocked roads. The two agents share information about the geography and the private public tension around the border. I ask if they have seen the mountains that were blown up with dynamite to construct the new wall. No. I ask them, how did you become border patrol agents? It pays well, one of them says, and I learn they are both from Lordsburg, a predominately Latinx community. They are surprised when I say Ive been there. I lived in Las Cruces, I tell them, which they laughingly call the big city. I also remember there was a Japanese American Incarceration Camp in Lordsburg during WWII, but I dont bring it up. Hey, I want to tell you about the men in my camp today. Its not hunting season, is it? They shake their heads. They give me a card with their phone number. Call us if you run into trouble or need help.
楚莽梯硃簽棗梭
Llevo aqu穩 alrededor de una semana. En el segundo d穩a, una camioneta de la patrulla fronteriza me sigue durante varias millas hasta el campamento. Salimos de nuestros veh穩culos y nos encontramos cara a cara. Solo quer穩a ver qu矇 est獺s haciendo por aqu穩, dice. Tengo un lindo campamento, pero no tengo le簽a. Al marcharse, dice: Puedes llamarme agente Brewoo. Y t繳 puedes llamarme profesora Jones, y la pr籀xima vez que me visites, por favor trae le簽a, le digo, y finalmente esboza una sonrisa. Me siento un poco mejor al saber que hay otra persona de color en el campo. El pueblo m獺s cercano est獺 a treinta millas por un camino de tierra. El desierto de Sonora es llano, con vegetaci籀n escasa y mi campamento est獺 expuesto a la carretera. Es cierto que me he sentido asustada. Ha pasado un mes desde el ataque al Capitolio de Estados Unidos y dos semanas desde que el presidente Biden firm籀 una orden ejecutiva que suspende temporalmente la construcci籀n del muro fronterizo. La hostilidad y la xenofobia son evidentes. Un d穩a, me dirijo hacia el lado de Nuevo M矇xico del Ca簽籀n Guadalupe. Me detengo antes de tomar la carretera para asegurarme de que traje el mapa, cuando escucho el crujido de neum獺ticos sobre la grava. Levanto la vista y veo a cuatro hombres blancos vestidos de camuflaje en una camioneta blanca enorme con un portafusil. Disminuyen la velocidad al pasar junto a m穩. Me alarmo, pero levanto la mano y saludo. Me miran fr穩amente y no responden el saludo. Se me eriza el vello de la nuca. Vigilantes. Pasan junto a m穩, levantando polvo mientras rodean mi campamento, y luego contin繳an por el camino de tierra. He seguido ese camino antes, pero no parece llevar a ninguna parte. Regreso al campamento y recojo a Cub, agua y comida extra, y mi equipo. Tomo el espray contra osos que guardo junto al extintor. No puedo evitar pensar en la familia asiaticoestadounidense que fue emboscada mientras acampaban el verano pasado. Mientras reviso las cerraduras, un pensamiento sombr穩o me invade: las cerraduras no detienen el fuego. Dejo atr獺s el campamento y me dirijo hacia las monta簽as Peloncillo buscando una entrada al ca簽籀n, pero todos los caminos est獺n bloqueados. Veo un veh穩culo de la patrulla fronteriza, tambi矇n una camioneta grande de color blanco, y me detengo. Les pregunto por los caminos cerrados y me explican la geograf穩a y la tensi籀n entre las tierras privadas y p繳blicas en esta regi籀n. Les pregunto si han visto las monta簽as que destruyeron con dinamita para construir el muro. No. Les pregunto c籀mo llegaron a ser agentes de la patrulla fronteriza. Pagan bien, dice uno de ellos, y me entero de que ambos son de Lordsburg, una comunidad predominantemente latina. Se sorprenden cuando les digo que he estado all穩. Viv穩 en Las Cruces, les comento, a la que llaman entre risas la gran ciudad. Tambi矇n recuerdo que hab穩a un campo de concentraci籀n para japoneses-estadounidenses en Lordsburg durante la Segunda Guerra Mundial, pero no lo menciono. En cambio, digo: Quiero comentarles sobre unos hombres que vi en mi campamento hoy. No es temporada de caza, 聶verdad? Niegan con la cabeza. Me dan una tarjeta con su n繳mero de tel矇fono. Ll獺manos si tienes problemas o necesitas ayuda.
Hawk Remains
English
The wind grew stronger every hour, and by the time I set forth for Topaz, the WWII Japanese American incarceration camp, a haze of dust lay on the horizon. I was in Utah for an exhibition of Hatsubon, followed by a 4-day photography backpack along a river for These Grand Places, but I could not pass so close by this site without stopping, and I was prompted by a conversation with a fellow Asian American living in rural Utah, who housed me and gave me directions. Driving along, I was imagining being forcibly moved from your home to an arid, desolate desert, the injustice caused by race prejudice, war hysteria and a failure of political leadership. It wasnt long before I saw the hawks wings blowing in the wind, like it was about to take flight, before I realized it was dead. I pulled over to move it off the road, when I saw it was missing its head. I felt compelled to dignify its death. I was spooked by the scene by the desert prison. I had only small sheets of paper, and struggled to keep it from blowing away while the sun exposed its form. A car pulls over and a woman asks me if I need help and if I am okay. I am touched by the care of a stranger in this remote landscape. This story is much longer, but here is a glimpse.
楚莽梯硃簽棗梭
El viento se intensificaba con cada hora, y cuando part穩 hacia Topaz, el campo de concentraci籀n para japoneses-estadounidenses de la Segunda Guerra Mundial, una nube de polvo se extend穩a en el horizonte. Estaba en Utah para una exhibici籀n de Hatsubon, a la que le sigui籀 una caminata fotogr獺fica de 4 d穩as a lo largo de un r穩o para These Grand Places (Estos lugares majestuosos). Pero no pod穩a pasar tan cerca de este lugar y no detenerme, motivada por una conversaci籀n con un compatriota asiaticoestadounidense que vive en la zona rural de Utah, que me hosped籀 y me dio indicaciones. Mientras conduc穩a, me imaginaba ser desplazada a la fuerza de mi hogar a un desierto 獺rido y desolado, la injusticia causada por los prejuicios raciales, la histeria b矇lica y la falta de liderazgo pol穩tico. Poco tiempo despu矇s, vi las alas de un halc籀n ondeando en el viento, como si estuviera a punto de emprender el vuelo, antes de darme cuenta de que estaba muerto. Me detuve para apartarlo de la carretera, cuando vi que le faltaba la cabeza. Sent穩 una necesidad urgente de dignificar su muerte. La escena cerca de la prisi籀n en el desierto me inquiet籀 profundamente. Solo ten穩a peque簽as hojas de papel a las que trataba de sostener en su lugar mientras el sol revelaba la forma del ave. Un veh穩culo se detuvo y una mujer me pregunt籀 si necesitaba ayuda, si estaba bien. Me conmovi籀 el gesto de esa desconocida en medio de este paisaje remoto. Esta historia es mucho m獺s extensa, pero aqu穩 les dejo este esbozo.
